"Tot lliga". Volum d'homenatge a Albert Hauf
Acaba d'aparèixer un volum d'homenatge al professor Albert Hauf: 'Tot lliga'. Petit homenatge a un gran mestre. Homenatge al professor Albert Hauf, ed. Josep E. Rubio i Josep A. Ysern, València, Editorial Denes - Projecte IVITRA, 2008.
Conté els articles següents: Marie-Claire Zimmermann: "Lectures ausiasmarquianes d'Albert G. Hauf: una recerca magistral" (pp. 17-30), Josep Antoni Aguilar Àvila: "Molts hi pujaran..." (pp. 31-36), Lluís Ramón i Ferrer: "El Professor Hauf i la literatura espiritual" (pp. 37-42), Sara Santamaría: "Albert Hauf, director de tesis doctorals" (pp. 43-52), Rafa Gomar: "Hauf! --vaig dir jo. Homentage a un homenot que quan era petit perdia l''oremus'" (pp. 53-58), Josep Enric Rubio Albarracín: "Ramon Llull, o l'estímul intel·lectual i pedagògic" (pp. 59-64), Josep A. Ysern: "Albert Hauf, predicador" (pp. 65-78), Júlia Butinyà: "L'home que plora quan riu" (pp. 79-90), Isabel de Riquer: "Monjos que riuen" (pp. 91-104), Xavier Renedo: "Albert Hauf, lector i editor d'Eiximenis" (pp.105-124), Vicent Josep Escartí: "Albert Hauf i el 'Tirant' (1990/1992 i 2003/2005)" (pp. 125-138), Abelard Saragossà: "La llengua d'Albart Hauf: de la naturalitat i la vivor a l'eficàcia" (pp. 139-182), Emili Casanova: "Les anotacions lingüístiques en les edicions d'Albert Hauf" (pp. 183-201).
Més infomació a: http://www.ivitra.ua.es/presentacion_new.php
Darrera actualització de dijous, 29 de gener de 2009 13:52
IV edició del simposi "Latin and Vernacular in Renaissance Iberia"
Es dies 15 i 16 d'abril se celebra a Cork (University College) la quarta edició del simposi "Latin and Vernacular in Renaissance Iberia", organtzat per A. Coroleu i Barry Taylor.
El programa té les següents intervencions: L. Francalanci (UdG), "Humanistas mallorquines y certámenes poéticos valencianos del siglo XV: nuevos datos sobre el caso de Arnau Descós", B. Taylor (The British Library), "St Ildephonsus of Toledo and St Isidore of Seville as models of style", C. Fouto (Oxford Univ.) "The Reception of medieval Christian Authors in Diogo de Teive's Epithalamium in laudem nuptiarum Alexandri et Mariae principum Parmae et Placentiae", E. Miralles (UAB) - P. Valsalobre (UdG) "De Joan Lluís Vileta a Joan Pujol: referentes e imágenes para la batalla de Lepanto", H. J. S. Alves (Univ. de Évora), "The Euhemerism of Lactantius Firmianus in Camões' Os Lusiadas", T. O'Reilly (Univ,y College Cork) "St John of the Cross and the Fathers of the Church", J. Andrews (Univ. of Nottingham), "Luis de Morales' St Jerome in the Wilderness (c.1570) and visionary Mysticism",S. Boyd (Univ. College Cork), "Velázquez's La túnica de José: Biblical Source and Exegetical Background", S. Allés (UB), "La Vita Caroli Magni de Donato Acciaiuoli, traducida por Alfonso de Palencia (1491)", J. Harris (Univ. College Cork), "Plantin's Spanish Atlas and the Politics of the Vernacular", A. Coroleu (ICREA - UAB), "Christian Classics and Humanism in Renaissance Barcelona: the case of Pere Miquel Carbonell".
Darrera actualització de dijous, 29 de gener de 2009 12:25
|
Edició en PDF del "Cançoneret de Ripoll" (Lola Badia, 1983)
L'edició del Cançoneret de Ripoll (Lola Badia, 1983) va posar en circulació un dels reculls poètics més interessants del segle XIV català. Desgraciadament fa molts anys que està descatalogat i fins i tot és dificil accedir-hi a través del mercat de segona mà. És per això que Narpan.net n'ofereix una versió descarregable i gratuïta en PDF, oberta a la comunitat acadèmica, als estudiants universitaris i al públic en general.
Us la podeu descarregar, aquí.
Darrera actualització de dissabte, 17 d'octubre de 2020 11:27
Nou volum de la col·lecció "Traducció de l'obra llatina de Ramon Llull"
Acaba d'aparèixer un nou volum de la col·lecció "Traducció de l'obra llatina de Ramon Llul", a càrrec de Lola Badia, que aplega les traduccions del Llibre de la disputa del clergue Pere i Ramon, el fantàstic i de La ciutat del món, dos diàlegs llatins en què Ramon Llull pren la paraula com a personatge de ficcíó.
Les dues peces pertanyen a la 'nova' literatura lul·liana: l'autobiografia, la disputa, la personificació i l'al·legoria són instruments de la veritat, tan 'serventes' de l'Art com la filosofia ho podia ser de la teologia per a Ramon i per a molts pensadors del segle XIII.
La forma dialògica produeix un discurs tens i incisiu i el fil dels raonaments busca la vivacitat, però un lector del nostre segle apreciarà sobretot que Ramon parli d'ell mateix, a mig camí entre l'apologia i l'autopropaganda. També tindrà ocasió d'admirar com Llull gestiona, amb les eines de combat dialèctic de l'Art i amb una austera saviesa retòrica, alguns al·lusions a motius de la tradició literària i de l'actualitat polítia i social.
La col·lecció Traducció de l'Obra Llatina de Ramon Llull vol ser un instrument de treball útil per a aquests lectors. Cada volum consta d'una traducció al català modern, que en la mesura del possible respectarà el vocabulari medieval lul·lià, i una edició del text llatí, pres de les Raimundi Lulli Opera Latina i revisat, si escau. La introducció i l'anotació, generoses, expliquen el text històricament, l'emplacen dins del sistema de l'Art lul·liana, i el relacionen amb les fonts que possiblement hi van influir.
Més informació a la web de l'Obrador Edèndum
Darrera actualització de divendres, 13 de març de 2009 13:49
|